To overcome the

tiresomeness I listen to music.
Here I leave you with one of the most surprising and
beautiful duets I´ve ever heard: Dulce Pontes and Giorgios Dalaras.
It surely helps you to forget the worries of a long day...hope you like it!
and like a Portuguese discoverer of the 15th century I shall too take my caravel and navigate in this infinite sea to give once again new worlds to the World.
3 - The Aesthetics of Saudade
Sonho doce do mar, ali pousado,
Meditava: aonde vai o sonho humano,
Quando de nós se afasta, já sonhado?
E ficamos mais tristes e sozinhos,
A cada sonho que findou, no mundo.
E, a cada etérea nuvem que se forma,
Torna-se mais salgado o mar profundo.
And Marânus, looking at the bright mist,
Sweet dream of the sea, standing there,
Meditated: whiter goes the human dream,
When smoothed away from us, already dreamed?
And we become sadder and more alone,
Every dream that finishes, in the world.
And, every ethereal cloud that is shaped,
It becomes saltier the deep sea.
(Pascoaes, 1920, p.219)
Melancholy is usually created by the absence of something, may it be a person, a place, one’s health, etc. Marânus, the character symbol of the Saudosismo, from the book Marânus, by Teixeira de Pascoaes, lives indeed in a melancholic condition, and in his case, it happens due to the saudade he feels of Eleonor.
Ítalo Calvino proposes in Six Memos for the Next Millenium a theory that in a diffuse manner literature results from the melancholy (Calvino, 1990, ps. 32 e 64-5). Thus, Leonardo Coimbra is not wrong when he identifies saudade as being the “Portuguese form of creation” (
Que nos prende ao passado.”
“He liked to suffer the ethereal grievance,
That attach us to the past.” (Pascoaes, 1920, p. 193)
4 - Everything is Translatable
»Im Anfang war das Wort!«
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Ich muß es anders übersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Daß deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!
It is written:
"In the beginning was the Word!"
Here I’m already stuck! Who’ll help me going further?
I cannot possibly prize the Word so high,
I must translate it otherwise
If I am correctly enlightened by the spirit.
It is written:
“In the beginning was the Meaning”.
Consider well the first line,
So your pen will not be precipitated!
Is the meaning, what produces and creates everything?
It should be:
In the beginning was the Force!
Yet, even while I write this down
Something warns me already, that I won’t stick with it.
The spirit helps me! Finally I find advice
And confident I write:
In the beginning was the Action.
The chief concerning while translating shouldn’t be fidelity merely to the word. The word is produced based on a Meaning, a Force, an Action or whatever, no doubt, comes first. Naturally these concepts may seem too blurred, but it’s perfectly possible to understand their relevance. Thus, it is necessary to mainly concern about what significance was given to a word based on, according to Faust’s four attempts, what was there in the beginning. One must consider a word’s meaning and background, then find the equivalent word based not simply on it, but on its significance. There may exist indeed words without equivalents in other languages; what is always translatable is the significance of the words, which can always be explained and incorporated. The difficulty is usually to understand the proper significance of each word, and not so much in finding equivalents.
Saudade is, therefore, one of the deepest human feelings, and the greatness of its power is exactly that it transcends itself, creating other feelings, which, by their turn, stimulate men. And that’s certainly one of the difficulties of translating or even grasping the philosophical significance of saudade: saudade becomes greater and deeper while illuminating other feelings, but it also becomes more difficult to understand it. If this is not enough, we can quote Marânus for a last time:
A trágica matéria que a produz.
Na grande escuridão, sou facho a arder
E não avisto minha própria luz!
I am not happiness, but only
The tragic substance that produces it.
In the great darkness, I am a burning flambeau
And I don’t see my own light.
(Pascoaes, 1920, p.216)
Fado Portugues: Songs from the soul of
Compiled and edited by Donald Cohen
with Music arranged for voice and guitar.
Includes CD with 26 classic recordings.
Donald Cohen, a retired Los Angeles attorney and fado expert, says that although fado in its current form is about 200 years old, its roots go back to the 12th century to traditions of song and poetry brought by Provencal troubadours, the Moors who lived in Portugal, and the Jews.
“Like other things in Portuguese culture, it has been untouched. Everybody knows flamenco, about tango, about bossa nova. But when you say, ‘What about fado?’ they say, ‘Huh?’ While I want to see that change, it also makes it an undiscovered musical treasure.”
Excerpted from the
The Sweet Sigh of Sadness,
May 7, 2003
Buy it here! ;)
THE PRINCE (O INFANTE)
God willed that all the earth be one,
That seas unite and never separate.
You He blessed, and you went forth to read the foam.
And the white shore lit up, isle to continent,
And flowed, even to the world's end,
and suddenly the earth was seen complete,
Upsurging, round, from blue profundity.
Who blessed you made you Portuguese.
Us He gave a sign: the sea's and our part in you.
The Sea fulfilled, the Empire fell apart.
Lord,
Fernando Pessoa,
"Mensagem"
This book, "Message", is the most mystical of all Pessoa´s work. Here he reinforces the everlasting theory of the 5th Empire. I won´t tell much more about this, by now; It is a fascinating theory about which I´ll write soon. For now get the idea that
Detail of the nose of NRP Sagres sail training ship, where you can see a representation of Infante D. Henrique to whom the poem is dedicated.
"From the valley to the mountain, From the mountain to the hill, Horse of shadow, monk rider. Through houses, through meadows, Through gardens, through fountains, In alliance you walk. From the valley to the mountain, From the mountain to the hill, Horse of shadow, monk rider. Through black cliffs, Behind and ahead, In secrecy you walk. From the valley to the mountain, From the mountain to the hill, Horse of shadow, monk rider. Through desert meadows, Without horizons, In freedom you walk.
From the valley to the mountain, From the mountain to the hill, Horse of shadow, monk rider. Through trackless ways, Through rivers without bridges, In solitude you walk. From the valley to the mountain, From the mountain to the hill, Horse of shadow, monk rider. For it is endless And accounted by no one, In me you walk. Through black cliffs, Through rivers without bridges, In me you walk."
This is the journey of self discovery. “Know yourself, defy your limits” was Socrates motto meaning with this that if you want to value the light, the perfection you first have to go deeper, and experience the darkness.
For this video, Mariza (of course, who else?) chose for scenario the “Quinta da Regaleira” in Sintra* one of the most mystical places of
*The name “Sintra” has its origin in the word “Cynthia“, symbol of the moon in the celtic mythology. The Romans called it “Mons Lunae“, meaning “the hill of the moon“, and there were deeds sacrifices in its honour. This mystical stigma has been maintained until our times.
Sintra is a romantic getaway for people from all around the world, and has always been a place of election by kings and nobles as a country resort, and praised by writers and poets.
So, who was Teixeira de Pascoaes ?
"Madredeus (pron. IPA: [ma.dɾɨ.'ðewʃ]) is a Portuguese band. Their music combines fado influences with modern folk music.
From their site we can read on the biography
"(This music's long journey) found a definitive form when the voice was found. Teresa Salgueiro was the perfect heart for the group's melodies and words. When the first album -- 1987's "Os Dias da Madredeus", recorded at the Xabregas Convent church -- was released, many realised they were witnessing something unique and universal. Serene, ethereal songs, carrying a whispering, almost secret "Portugueseness", songs we all knew but whose shape we'd never been able to imagine (...)
Here is a video with one of my favourite songs Haja o que houver" [Come what may (I wait for you)"] from the album Paraíso
A famous Portuguese Fado song, Solidão (Canção do Mar) [Solitude, (Song of the Sea)]
performed live at Mylos,
sang by Amália Rodrigues
Definitely, Fado was made for the World!***
and I feel proud for that!
I was made for song (fado),
How do I know I live a poem sung
From a ballad that I wrote
To speak of it,
I cannot do
But let my soul sing out
And souls know how to hear me
Cry out, cry out
Poets of my country
Trunks of the same root
Of life that does unite us
And as for all of you
If you were not beside me
Th ere would be no song
Nor singers such as I
Th at my voice
Is so mournful
Is the fault of all of you
Th e poets in my life
It’s madness
I have heard it said
But blessed is the madness
To sing and to live
Só as lembranças que doem / (only the hurting memories )
Ou fazem sorrir / (or those which make you smile)
Há gente que fica na historia / (there are some people who stay in history)
da história da gente ( our life's history)
e outras de quem nem o nome ( and other who we don't even remember)
lembramos ouvir / (hearing their names)
São emoções que dão vida / (it are the emotions that bring life)
A saudade que trago (to the "saudade" that i bring in me)
Aquelas que tive contigo /(those i had with you)
e acabei por perder /(and i've just lost)
Há dias que /(There are days that)
marcam a alma e a vida da gente /(that leave marks in your soul and in our life)
e aquele em que tu me /(and the one that you've)
deixaste não posso esquecer /(left me i can not forget)
A chuva molhava-me o rosto /(The rain felt in my face)
Gelado e cansado /(frozen and tired)
As ruas que a cidade tinha /(the streets that the city had)
Já eu percorrera /(i've went along through them)
Ai... meu choro de moca perdida /(ohh... my young lost girl cry)
gritava a cidade /(I screamed to the city)
que o fogo do amor /(that the fire of love)
sob chuva /(under the rain)
há instantes morrera /(died moments ago)
A chuva ouviu e calou /(the rain listenned and silenced)
meu segredo a cidade/(my secret to the city)
E eis que ela bate no vidro (and there she knocks on the window glass)
Trazendo a saudade (bringing with her the "saudade")
Oh People of my Land
Lyrics by Amália Rodrigues
É meu e vosso este fado (This Fado is both yours and mine)
destino que nos amarra (The destiny that unites us)
por mais que seja negado (No matter how much it is denied)
às cordas de uma guitarra (By the strings of a guitar)
Sempre que se ouve um gemido (Whenever one hears a lament)
duma guitarra a cantar (Of a guitar's song)
fica-se logo perdido (One is instantly lost)
com vontade de chorar (With a longing to weep) [believe it or not it happens exactly this to me! and to all the portuguese that really have the fado soul]
Ó genta da minha terra (Oh people of my land)
agora é que eu percebi (It is now that I have perceived)
esta tristeza que trago (This sadness which I carry)
foi de vós que a recebi (Was from you that I received)
E pareceria ternura (It would seem a kindness)
se eu me deixasse embalar (If I left myself be soothed)
era maior a amargura (The greater the anguish)
menos triste o meu cantar (The less sorrowful my song)
Ó genta da minha terra (Oh people of my land)
Ó genta da minha terra (Oh people of my land)
agora é que eu percebi (It is now that I have perceived)
esta tristeza que trago (This sadness which I carry)
foi de vós que a recebi (Was from you that I received)
This beautiful Fado is a tribute to the portuguese people. It was written by the great Amalia and it is a deep insight of the portuguese soul. You can translate "this sadness which I carry" as a feeling of nostalgia, of saudade that actually makes us long to weep when we hear the guitar and the first lines of this poem; we really know what it means and believe me, it means a lot. And pay attention to the guitar...she says it all about the song!!
And of course, the warm reaction of the Portuguese audience to the interpretation of Mariza... First everybody remains quiet and in silence (in Portugal we say "silence! fado is about to be sang" which shows respect) and then, the emotion grows up in such a way that Mariza starts crying and even turns the back to audience like she couldn´t stand the emotion...and finally everybody applauds loudly for a long time! What an unforgettable moment... I always get the goose bumps and feel very privileged to have such a powerful singer to sing for me, to my heart, to our hearts! She sings about us and she does it astonishingly...
Magnificent!
The Grammy is not enough :P
And here is another video with Mariza´s fado and some pictures I found interesting; It is kind of an "illustration" of the song itself. Hope you like it!
Primavera / Spring
Lyrics by David Mourão Ferreira
Music by Pedro Rodrigues
All the love that seized us
As if made of wax it was
Was broken and undone
Ah, fatal spring! [funesta Primavera!]
How I wish,
how we wish
To have died that day
And condemned I was
To have weeping living with me
To live, to live, to live, to live
To live and without you
Living and not, however,
Forgetting that enchantment
That day
I lost
The dry bread of solitude
It's the only thing we get
The only thing to be fed on
What matters if the heart
Says yes or says no
If it keeps on living
All the love that seized us
Was broken, was undone
In fear was converted
Let no one speak of spring
How I wish,
how we wish
To have died that day
(...)
Simply outstanding!
In the live disc, Concerto
She was the first Portuguese artist ever nominated for the most important music worldwide awards which are the GRAMMY.
Mariza was nominated for the 8th Annual Latin GRAMMY Awards in the category of “Best Folk Album”. “Concerto em Lisboa” was live recorded in 2005 and it’s platinum in
"We are proud to announce Mariza has been nominated for a Latin GRAMMY Award! Mariza's album Concerto Em Lisboa has been selected by the judges in the category of 'Best Folk Album'.
The album is a live recording of Mariza with the symphonic orchestra Sinfonietta de Lisboa, conducted by Jaques Morelenbaum in the lush gardens of Belém, Lisbon. It was released in Europe in November 2006 (EMI/World Connection) and in March 2007 in North America (Times Square Records/ World Connection).
Mariza is the first Portuguese artist ever nominated for the Latin GRAMMY Awards!
The 8th Annual Latin GRAMMY Awards will be held at the Mandalay Bay Events Center in Las Vegas on Nov. 8 and will be broadcast on the Univision Network at 8 p.m./7C. http://www.grammy.com/latin/8_latin/"